本(107)年10月13日週六上午,本會創會會長、前外交部長歐鴻鍊大使蒞臨國立政治大學國際事務學院國家安全與大陸研究碩士在職專班演講「我國外交處境與工作經驗談-拉美邦交國為例」,帶領同學認識外交實務工作與其艱辛,並分享他在拉丁美洲的相關工作經驗。演講過程中,歐前部長風趣幽默且妙語如珠,藉由小故事分享,進而使同學明瞭正向的工作態度與積極處事的原則也是非常重要的工作技能。
歐前部長闡述我國外交工作的特性與他國最大差別在於兩岸關係,此一因素僅我國特有且深深影響我國外交工作,從我國退出聯合國後面臨加入國際組織的困難談起,再到近年面臨的邦交國問題,無處不受對岸影響。爾後他分享在智利代表處開館後遇到被迫要遷移駐館的問題,又或是擔任蔣中正、蔣經國總統西語翻譯時的經驗談,除了讓同學們了解到外交工作的困難外,更體會到辦理外交工作不只要具備優秀的語言能力,人際溝通能力並與各界保持良好互動更是有益於工作推動。
歐前部長從民國53年進入外交部後,派駐過祕魯、智利等地,歷任中南美司司長、阿根廷代表與西班牙代表,並曾擔任尼加拉瓜大使與瓜地馬拉大使,不僅外交資歷完整且歷練豐富,是廣為推崇且備受尊敬的外交官。他原先第二外語是法語,外交特考卻以英語組被錄取,但外派分發卻到中南美洲,透過自學與努力,有幸成為蔣總統的翻譯,顯示機會是留給準備好的人,人生的際遇更是不可預測。
此活動為國家安全與大陸研究碩士在職專班課程領導與統御系列講座之一,邀請各界成就卓越的先進蒞校分享其成就與經驗,使與會人員進而從中受益,由國際研究英語碩士學位學程主任鄧中堅教授擔任主持人 。
(以上編錄自國立政治大學國際事務學院網頁新聞「領導與統御系列講座 前外長歐鴻鍊分享我國與拉美邦交國外交處境」: https://bit.ly/2yXuU3s)
On the morning of Saturday 13th October, Ben (107) Ambassador Ou Ying, the founding president of the Association and former Foreign Minister, visited the Master of National Security and Mainland Studies at the School of International Affairs of National Chengchi University to give a lecture on "Our Foreign Affairs Situation and Work Experience - Latin American Relations as an example", leading students to understand the diplomatic practice and its difficulties, and sharing his related work experience in Latin America. In the course of the speech, the former European minister was funny and humorous and witty. By sharing a small story, the students understood the positive work attitude and the principle of positive handling are also very important work skills.
The former European minister stated that the biggest difference between the characteristics of China's diplomatic work and other countries is cross-strait relations. This factor is unique to our country and deeply affects our diplomatic work. From the difficulties facing our country to joining international organizations after our withdrawal from the United Nations, to the problems of diplomatic relations that we have faced in recent years, it is everywhere unaffected Later, he shared the problem of being forced to relocate after the opening of the representative office in Chile, or his experience as a translator in Spanish as Yang Zhongzheng and Jiang Jingkuo. In addition to letting students understand the difficulties of diplomatic work, he also realized that diplomatic work not only requires excellent language skills, interpersonal communication skills and good interaction with all sectors of the community are beneficial to work.
After entering the Ministry of Foreign Affairs from the Republic of Korea in 53 years, the former European minister has been assigned to Peru, Chile and other places, has served as director of Central and South America, representative of Argentina and representative of Spain, and has served as ambassador of Nicaragua and ambassador of Guatemala, not only complete diplomatic qualifications and rich experience, but also widely respected and highly respected diplomats. His second foreign language was French, but the diplomatic special exam was accepted in English, but the expat was distributed to Central and South America. Through self-study and hard work, he was blessed to be a translator of President showing that opportunities are reserved for those who are ready, and life's circumstances are unpredictable.
This event is one of a series of lectures on leadership and leadership of the Master of National Security and Mainland Studies in the course of the in-service Master of National Security and Mainland Studies, inviting advanced schools with outstanding achievements from all walks of life to share their achievements and experiences, so that the participants benefit from the benefit of the participants. The moderator was Professor Zhongjian
(The above is compiled from the website news of the School of International Affairs of National Chengchi University, "Leadership and dominance series of lectures," Former Foreign Minister Ou Ying shares the diplomatic situation of our country and Latin American diplomatic relations: https://bit.ly/2yXuU3s )
歐前部長闡述我國外交工作的特性與他國最大差別在於兩岸關係,此一因素僅我國特有且深深影響我國外交工作,從我國退出聯合國後面臨加入國際組織的困難談起,再到近年面臨的邦交國問題,無處不受對岸影響。爾後他分享在智利代表處開館後遇到被迫要遷移駐館的問題,又或是擔任蔣中正、蔣經國總統西語翻譯時的經驗談,除了讓同學們了解到外交工作的困難外,更體會到辦理外交工作不只要具備優秀的語言能力,人際溝通能力並與各界保持良好互動更是有益於工作推動。
歐前部長從民國53年進入外交部後,派駐過祕魯、智利等地,歷任中南美司司長、阿根廷代表與西班牙代表,並曾擔任尼加拉瓜大使與瓜地馬拉大使,不僅外交資歷完整且歷練豐富,是廣為推崇且備受尊敬的外交官。他原先第二外語是法語,外交特考卻以英語組被錄取,但外派分發卻到中南美洲,透過自學與努力,有幸成為蔣總統的翻譯,顯示機會是留給準備好的人,人生的際遇更是不可預測。
此活動為國家安全與大陸研究碩士在職專班課程領導與統御系列講座之一,邀請各界成就卓越的先進蒞校分享其成就與經驗,使與會人員進而從中受益,由國際研究英語碩士學位學程主任鄧中堅教授擔任主持人 。
(以上編錄自國立政治大學國際事務學院網頁新聞「領導與統御系列講座 前外長歐鴻鍊分享我國與拉美邦交國外交處境」: https://bit.ly/2yXuU3s)
On the morning of Saturday 13th October, Ben (107) Ambassador Ou Ying, the founding president of the Association and former Foreign Minister, visited the Master of National Security and Mainland Studies at the School of International Affairs of National Chengchi University to give a lecture on "Our Foreign Affairs Situation and Work Experience - Latin American Relations as an example", leading students to understand the diplomatic practice and its difficulties, and sharing his related work experience in Latin America. In the course of the speech, the former European minister was funny and humorous and witty. By sharing a small story, the students understood the positive work attitude and the principle of positive handling are also very important work skills.
The former European minister stated that the biggest difference between the characteristics of China's diplomatic work and other countries is cross-strait relations. This factor is unique to our country and deeply affects our diplomatic work. From the difficulties facing our country to joining international organizations after our withdrawal from the United Nations, to the problems of diplomatic relations that we have faced in recent years, it is everywhere unaffected Later, he shared the problem of being forced to relocate after the opening of the representative office in Chile, or his experience as a translator in Spanish as Yang Zhongzheng and Jiang Jingkuo. In addition to letting students understand the difficulties of diplomatic work, he also realized that diplomatic work not only requires excellent language skills, interpersonal communication skills and good interaction with all sectors of the community are beneficial to work.
After entering the Ministry of Foreign Affairs from the Republic of Korea in 53 years, the former European minister has been assigned to Peru, Chile and other places, has served as director of Central and South America, representative of Argentina and representative of Spain, and has served as ambassador of Nicaragua and ambassador of Guatemala, not only complete diplomatic qualifications and rich experience, but also widely respected and highly respected diplomats. His second foreign language was French, but the diplomatic special exam was accepted in English, but the expat was distributed to Central and South America. Through self-study and hard work, he was blessed to be a translator of President showing that opportunities are reserved for those who are ready, and life's circumstances are unpredictable.
This event is one of a series of lectures on leadership and leadership of the Master of National Security and Mainland Studies in the course of the in-service Master of National Security and Mainland Studies, inviting advanced schools with outstanding achievements from all walks of life to share their achievements and experiences, so that the participants benefit from the benefit of the participants. The moderator was Professor Zhongjian
(The above is compiled from the website news of the School of International Affairs of National Chengchi University, "Leadership and dominance series of lectures," Former Foreign Minister Ou Ying shares the diplomatic situation of our country and Latin American diplomatic relations: https://bit.ly/2yXuU3s )
Images 1 of 3
本(107)年10月13日週六上午,本會創會會長、前外交部長歐鴻鍊大使蒞臨國立政治大學國際事務學院國家安全與大陸研究碩士在職專班演講「我國外交處境與工作經驗談-拉美邦交國為例」,帶領同學認識外交實務工作與其艱辛,並分享他在拉丁美洲的相關工作經驗。演講過程中,歐前部長風趣幽默且妙語如珠,藉由小故事分享,進而使同學明瞭正向的工作態度與積極處事的原則也是非常重要的工作技能。
歐前部長闡述我國外交工作的特性與他國最大差別在於兩岸關係,此一因素僅我國特有且深深影響我國外交工作,從我國退出聯合國後面臨加入國際組織的困難談起,再到近年面臨的邦交國問題,無處不受對岸影響。爾後他分享在智利代表處開館後遇到被迫要遷移駐館的問題,又或是擔任蔣中正、蔣經國總統西語翻譯時的經驗談,除了讓同學們了解到外交工作的困難外,更體會到辦理外交工作不只要具備優秀的語言能力,人際溝通能力並與各界保持良好互動更是有益於工作推動。
歐前部長從民國53年進入外交部後,派駐過祕魯、智利等地,歷任中南美司司長、阿根廷代表與西班牙代表,並曾擔任尼加拉瓜大使與瓜地馬拉大使,不僅外交資歷完整且歷練豐富,是廣為推崇且備受尊敬的外交官。他原先第二外語是法語,外交特考卻以英語組被錄取,但外派分發卻到中南美洲,透過自學與努力,有幸成為蔣總統的翻譯,顯示機會是留給準備好的人,人生的際遇更是不可預測。
此活動為國家安全與大陸研究碩士在職專班課程領導與統御系列講座之一,邀請各界成就卓越的先進蒞校分享其成就與經驗,使與會人員進而從中受益,由國際研究英語碩士學位學程主任鄧中堅教授擔任主持人 。
(以上編錄自國立政治大學國際事務學院網頁新聞「領導與統御系列講座 前外長歐鴻鍊分享我國與拉美邦交國外交處境」: https://bit.ly/2yXuU3s)
On the morning of Saturday 13th October, Ben (107) Ambassador Ou Ying, the founding president of the Association and former Foreign Minister, visited the Master of National Security and Mainland Studies at the School of International Affairs of National Chengchi University to give a lecture on "Our Foreign Affairs Situation and Work Experience - Latin American Relations as an example", leading students to understand the diplomatic practice and its difficulties, and sharing his related work experience in Latin America. In the course of the speech, the former European minister was funny and humorous and witty. By sharing a small story, the students understood the positive work attitude and the principle of positive handling are also very important work skills.
The former European minister stated that the biggest difference between the characteristics of China's diplomatic work and other countries is cross-strait relations. This factor is unique to our country and deeply affects our diplomatic work. From the difficulties facing our country to joining international organizations after our withdrawal from the United Nations, to the problems of diplomatic relations that we have faced in recent years, it is everywhere unaffected Later, he shared the problem of being forced to relocate after the opening of the representative office in Chile, or his experience as a translator in Spanish as Yang Zhongzheng and Jiang Jingkuo. In addition to letting students understand the difficulties of diplomatic work, he also realized that diplomatic work not only requires excellent language skills, interpersonal communication skills and good interaction with all sectors of the community are beneficial to work.
After entering the Ministry of Foreign Affairs from the Republic of Korea in 53 years, the former European minister has been assigned to Peru, Chile and other places, has served as director of Central and South America, representative of Argentina and representative of Spain, and has served as ambassador of Nicaragua and ambassador of Guatemala, not only complete diplomatic qualifications and rich experience, but also widely respected and highly respected diplomats. His second foreign language was French, but the diplomatic special exam was accepted in English, but the expat was distributed to Central and South America. Through self-study and hard work, he was blessed to be a translator of President showing that opportunities are reserved for those who are ready, and life's circumstances are unpredictable.
This event is one of a series of lectures on leadership and leadership of the Master of National Security and Mainland Studies in the course of the in-service Master of National Security and Mainland Studies, inviting advanced schools with outstanding achievements from all walks of life to share their achievements and experiences, so that the participants benefit from the benefit of the participants. The moderator was Professor Zhongjian
(The above is compiled from the website news of the School of International Affairs of National Chengchi University, "Leadership and dominance series of lectures," Former Foreign Minister Ou Ying shares the diplomatic situation of our country and Latin American diplomatic relations: https://bit.ly/2yXuU3s )
歐前部長闡述我國外交工作的特性與他國最大差別在於兩岸關係,此一因素僅我國特有且深深影響我國外交工作,從我國退出聯合國後面臨加入國際組織的困難談起,再到近年面臨的邦交國問題,無處不受對岸影響。爾後他分享在智利代表處開館後遇到被迫要遷移駐館的問題,又或是擔任蔣中正、蔣經國總統西語翻譯時的經驗談,除了讓同學們了解到外交工作的困難外,更體會到辦理外交工作不只要具備優秀的語言能力,人際溝通能力並與各界保持良好互動更是有益於工作推動。
歐前部長從民國53年進入外交部後,派駐過祕魯、智利等地,歷任中南美司司長、阿根廷代表與西班牙代表,並曾擔任尼加拉瓜大使與瓜地馬拉大使,不僅外交資歷完整且歷練豐富,是廣為推崇且備受尊敬的外交官。他原先第二外語是法語,外交特考卻以英語組被錄取,但外派分發卻到中南美洲,透過自學與努力,有幸成為蔣總統的翻譯,顯示機會是留給準備好的人,人生的際遇更是不可預測。
此活動為國家安全與大陸研究碩士在職專班課程領導與統御系列講座之一,邀請各界成就卓越的先進蒞校分享其成就與經驗,使與會人員進而從中受益,由國際研究英語碩士學位學程主任鄧中堅教授擔任主持人 。
(以上編錄自國立政治大學國際事務學院網頁新聞「領導與統御系列講座 前外長歐鴻鍊分享我國與拉美邦交國外交處境」: https://bit.ly/2yXuU3s)
On the morning of Saturday 13th October, Ben (107) Ambassador Ou Ying, the founding president of the Association and former Foreign Minister, visited the Master of National Security and Mainland Studies at the School of International Affairs of National Chengchi University to give a lecture on "Our Foreign Affairs Situation and Work Experience - Latin American Relations as an example", leading students to understand the diplomatic practice and its difficulties, and sharing his related work experience in Latin America. In the course of the speech, the former European minister was funny and humorous and witty. By sharing a small story, the students understood the positive work attitude and the principle of positive handling are also very important work skills.
The former European minister stated that the biggest difference between the characteristics of China's diplomatic work and other countries is cross-strait relations. This factor is unique to our country and deeply affects our diplomatic work. From the difficulties facing our country to joining international organizations after our withdrawal from the United Nations, to the problems of diplomatic relations that we have faced in recent years, it is everywhere unaffected Later, he shared the problem of being forced to relocate after the opening of the representative office in Chile, or his experience as a translator in Spanish as Yang Zhongzheng and Jiang Jingkuo. In addition to letting students understand the difficulties of diplomatic work, he also realized that diplomatic work not only requires excellent language skills, interpersonal communication skills and good interaction with all sectors of the community are beneficial to work.
After entering the Ministry of Foreign Affairs from the Republic of Korea in 53 years, the former European minister has been assigned to Peru, Chile and other places, has served as director of Central and South America, representative of Argentina and representative of Spain, and has served as ambassador of Nicaragua and ambassador of Guatemala, not only complete diplomatic qualifications and rich experience, but also widely respected and highly respected diplomats. His second foreign language was French, but the diplomatic special exam was accepted in English, but the expat was distributed to Central and South America. Through self-study and hard work, he was blessed to be a translator of President showing that opportunities are reserved for those who are ready, and life's circumstances are unpredictable.
This event is one of a series of lectures on leadership and leadership of the Master of National Security and Mainland Studies in the course of the in-service Master of National Security and Mainland Studies, inviting advanced schools with outstanding achievements from all walks of life to share their achievements and experiences, so that the participants benefit from the benefit of the participants. The moderator was Professor Zhongjian
(The above is compiled from the website news of the School of International Affairs of National Chengchi University, "Leadership and dominance series of lectures," Former Foreign Minister Ou Ying shares the diplomatic situation of our country and Latin American diplomatic relations: https://bit.ly/2yXuU3s )
Images 2 of 3
本(107)年10月13日週六上午,本會創會會長、前外交部長歐鴻鍊大使蒞臨國立政治大學國際事務學院國家安全與大陸研究碩士在職專班演講「我國外交處境與工作經驗談-拉美邦交國為例」,帶領同學認識外交實務工作與其艱辛,並分享他在拉丁美洲的相關工作經驗。演講過程中,歐前部長風趣幽默且妙語如珠,藉由小故事分享,進而使同學明瞭正向的工作態度與積極處事的原則也是非常重要的工作技能。
歐前部長闡述我國外交工作的特性與他國最大差別在於兩岸關係,此一因素僅我國特有且深深影響我國外交工作,從我國退出聯合國後面臨加入國際組織的困難談起,再到近年面臨的邦交國問題,無處不受對岸影響。爾後他分享在智利代表處開館後遇到被迫要遷移駐館的問題,又或是擔任蔣中正、蔣經國總統西語翻譯時的經驗談,除了讓同學們了解到外交工作的困難外,更體會到辦理外交工作不只要具備優秀的語言能力,人際溝通能力並與各界保持良好互動更是有益於工作推動。
歐前部長從民國53年進入外交部後,派駐過祕魯、智利等地,歷任中南美司司長、阿根廷代表與西班牙代表,並曾擔任尼加拉瓜大使與瓜地馬拉大使,不僅外交資歷完整且歷練豐富,是廣為推崇且備受尊敬的外交官。他原先第二外語是法語,外交特考卻以英語組被錄取,但外派分發卻到中南美洲,透過自學與努力,有幸成為蔣總統的翻譯,顯示機會是留給準備好的人,人生的際遇更是不可預測。
此活動為國家安全與大陸研究碩士在職專班課程領導與統御系列講座之一,邀請各界成就卓越的先進蒞校分享其成就與經驗,使與會人員進而從中受益,由國際研究英語碩士學位學程主任鄧中堅教授擔任主持人 。
(以上編錄自國立政治大學國際事務學院網頁新聞「領導與統御系列講座 前外長歐鴻鍊分享我國與拉美邦交國外交處境」: https://bit.ly/2yXuU3s)
On the morning of Saturday 13th October, Ben (107) Ambassador Ou Ying, the founding president of the Association and former Foreign Minister, visited the Master of National Security and Mainland Studies at the School of International Affairs of National Chengchi University to give a lecture on "Our Foreign Affairs Situation and Work Experience - Latin American Relations as an example", leading students to understand the diplomatic practice and its difficulties, and sharing his related work experience in Latin America. In the course of the speech, the former European minister was funny and humorous and witty. By sharing a small story, the students understood the positive work attitude and the principle of positive handling are also very important work skills.
The former European minister stated that the biggest difference between the characteristics of China's diplomatic work and other countries is cross-strait relations. This factor is unique to our country and deeply affects our diplomatic work. From the difficulties facing our country to joining international organizations after our withdrawal from the United Nations, to the problems of diplomatic relations that we have faced in recent years, it is everywhere unaffected Later, he shared the problem of being forced to relocate after the opening of the representative office in Chile, or his experience as a translator in Spanish as Yang Zhongzheng and Jiang Jingkuo. In addition to letting students understand the difficulties of diplomatic work, he also realized that diplomatic work not only requires excellent language skills, interpersonal communication skills and good interaction with all sectors of the community are beneficial to work.
After entering the Ministry of Foreign Affairs from the Republic of Korea in 53 years, the former European minister has been assigned to Peru, Chile and other places, has served as director of Central and South America, representative of Argentina and representative of Spain, and has served as ambassador of Nicaragua and ambassador of Guatemala, not only complete diplomatic qualifications and rich experience, but also widely respected and highly respected diplomats. His second foreign language was French, but the diplomatic special exam was accepted in English, but the expat was distributed to Central and South America. Through self-study and hard work, he was blessed to be a translator of President showing that opportunities are reserved for those who are ready, and life's circumstances are unpredictable.
This event is one of a series of lectures on leadership and leadership of the Master of National Security and Mainland Studies in the course of the in-service Master of National Security and Mainland Studies, inviting advanced schools with outstanding achievements from all walks of life to share their achievements and experiences, so that the participants benefit from the benefit of the participants. The moderator was Professor Zhongjian
(The above is compiled from the website news of the School of International Affairs of National Chengchi University, "Leadership and dominance series of lectures," Former Foreign Minister Ou Ying shares the diplomatic situation of our country and Latin American diplomatic relations: https://bit.ly/2yXuU3s )
歐前部長闡述我國外交工作的特性與他國最大差別在於兩岸關係,此一因素僅我國特有且深深影響我國外交工作,從我國退出聯合國後面臨加入國際組織的困難談起,再到近年面臨的邦交國問題,無處不受對岸影響。爾後他分享在智利代表處開館後遇到被迫要遷移駐館的問題,又或是擔任蔣中正、蔣經國總統西語翻譯時的經驗談,除了讓同學們了解到外交工作的困難外,更體會到辦理外交工作不只要具備優秀的語言能力,人際溝通能力並與各界保持良好互動更是有益於工作推動。
歐前部長從民國53年進入外交部後,派駐過祕魯、智利等地,歷任中南美司司長、阿根廷代表與西班牙代表,並曾擔任尼加拉瓜大使與瓜地馬拉大使,不僅外交資歷完整且歷練豐富,是廣為推崇且備受尊敬的外交官。他原先第二外語是法語,外交特考卻以英語組被錄取,但外派分發卻到中南美洲,透過自學與努力,有幸成為蔣總統的翻譯,顯示機會是留給準備好的人,人生的際遇更是不可預測。
此活動為國家安全與大陸研究碩士在職專班課程領導與統御系列講座之一,邀請各界成就卓越的先進蒞校分享其成就與經驗,使與會人員進而從中受益,由國際研究英語碩士學位學程主任鄧中堅教授擔任主持人 。
(以上編錄自國立政治大學國際事務學院網頁新聞「領導與統御系列講座 前外長歐鴻鍊分享我國與拉美邦交國外交處境」: https://bit.ly/2yXuU3s)
On the morning of Saturday 13th October, Ben (107) Ambassador Ou Ying, the founding president of the Association and former Foreign Minister, visited the Master of National Security and Mainland Studies at the School of International Affairs of National Chengchi University to give a lecture on "Our Foreign Affairs Situation and Work Experience - Latin American Relations as an example", leading students to understand the diplomatic practice and its difficulties, and sharing his related work experience in Latin America. In the course of the speech, the former European minister was funny and humorous and witty. By sharing a small story, the students understood the positive work attitude and the principle of positive handling are also very important work skills.
The former European minister stated that the biggest difference between the characteristics of China's diplomatic work and other countries is cross-strait relations. This factor is unique to our country and deeply affects our diplomatic work. From the difficulties facing our country to joining international organizations after our withdrawal from the United Nations, to the problems of diplomatic relations that we have faced in recent years, it is everywhere unaffected Later, he shared the problem of being forced to relocate after the opening of the representative office in Chile, or his experience as a translator in Spanish as Yang Zhongzheng and Jiang Jingkuo. In addition to letting students understand the difficulties of diplomatic work, he also realized that diplomatic work not only requires excellent language skills, interpersonal communication skills and good interaction with all sectors of the community are beneficial to work.
After entering the Ministry of Foreign Affairs from the Republic of Korea in 53 years, the former European minister has been assigned to Peru, Chile and other places, has served as director of Central and South America, representative of Argentina and representative of Spain, and has served as ambassador of Nicaragua and ambassador of Guatemala, not only complete diplomatic qualifications and rich experience, but also widely respected and highly respected diplomats. His second foreign language was French, but the diplomatic special exam was accepted in English, but the expat was distributed to Central and South America. Through self-study and hard work, he was blessed to be a translator of President showing that opportunities are reserved for those who are ready, and life's circumstances are unpredictable.
This event is one of a series of lectures on leadership and leadership of the Master of National Security and Mainland Studies in the course of the in-service Master of National Security and Mainland Studies, inviting advanced schools with outstanding achievements from all walks of life to share their achievements and experiences, so that the participants benefit from the benefit of the participants. The moderator was Professor Zhongjian
(The above is compiled from the website news of the School of International Affairs of National Chengchi University, "Leadership and dominance series of lectures," Former Foreign Minister Ou Ying shares the diplomatic situation of our country and Latin American diplomatic relations: https://bit.ly/2yXuU3s )
Images 3 of 3