本會秘書長黃奎博教授投稿聯合報,歡迎點閱!
「美國...將飛彈驅逐艦拉森號送到南沙群島由中共人工擴建的渚碧礁與美濟礁附近十二浬的水域。中共外交部對此表示『強烈不滿和堅決反對』,官媒則批評美國未能管控分歧,反而『炫耀武力』,致使在南海問題上無法良性互動。...
中共持續主張南海...理應歸中共所有,更在二○○九年時向聯合國大陸礁層界線委員會主張整個南海U型水域均屬其領海,水域內的海床和底土亦屬中共主權並受其管轄,所以認為美國做為境外第三方沒有理由跑到中共的領土撒野。...
我國外交部的態度很清楚,亦即『尊重包括聯合國憲章及聯合國海洋法公約在內之相關國際法原則與精神,確保南海區域航行及飛越自由』,南海諸島及其周遭海域屬我國固有領土及海域,我國對南海諸島及其海域享有國際法上之權利。...
我國雖然主張南海諸島主權及其相關權利,但政治、軍事上的態勢實屬不利,唯今務實之道只有持續強化我在南沙太平島與東沙群島的主權行使,並對他國在相關水域的侵權行為提出抗議,以求在法理及未來相關談判中仍有一席之地。」
Professor Huang Kui-bo, Secretary-General of the Association, submitted a joint paper, welcome to click!
"America... Send the missile destroyer Larsen to the waters of the Chinese artificially expanded Subbi Reef and Meij Reef in the Spratly Islands. The Ministry of Foreign Affairs of the Communist Party of China expressed "strong dissatisfaction and firm opposition" to this. The state media criticized the US for failing to manage differences and instead "show off force", which resulted in a lack of positive interaction on
The CCP continues to claim the South China Sea... It should be owned by the Chinese Communist Party. In 2009, it claimed to the United Nations Commission on Continental Reef Boundaries that the entire U-shaped waters of the South China Sea belong to its territorial sea, and the sea-bed and subsoil within the waters are also under the sovereignty of the Chinese Communist Party and are subject to its jurisdiction. Therefore, the US,
The attitude of the Ministry of Foreign Affairs of China is very clear, that is, "respect the principles and spirit of relevant international law, including the UN Charter and the UN Convention on the Law of the Sea, and ensure freedom of navigation and overflight in the South China Sea area". The islands in the South China Sea and the surrounding maritime areas belong to China's inherent territory and maritime areas, and
Although our country claims sovereignty over the South China Sea islands and related rights, the political and military situation is indeed unfavorable. The only practical way to do this is to continue to strengthen my sovereignty over the Taiping Island and Dongshratly Islands in Nansha, and protest against other countries' violations in the relevant waters, in order to have a place in the legal and future negotiations. " The "
「美國...將飛彈驅逐艦拉森號送到南沙群島由中共人工擴建的渚碧礁與美濟礁附近十二浬的水域。中共外交部對此表示『強烈不滿和堅決反對』,官媒則批評美國未能管控分歧,反而『炫耀武力』,致使在南海問題上無法良性互動。...
中共持續主張南海...理應歸中共所有,更在二○○九年時向聯合國大陸礁層界線委員會主張整個南海U型水域均屬其領海,水域內的海床和底土亦屬中共主權並受其管轄,所以認為美國做為境外第三方沒有理由跑到中共的領土撒野。...
我國外交部的態度很清楚,亦即『尊重包括聯合國憲章及聯合國海洋法公約在內之相關國際法原則與精神,確保南海區域航行及飛越自由』,南海諸島及其周遭海域屬我國固有領土及海域,我國對南海諸島及其海域享有國際法上之權利。...
我國雖然主張南海諸島主權及其相關權利,但政治、軍事上的態勢實屬不利,唯今務實之道只有持續強化我在南沙太平島與東沙群島的主權行使,並對他國在相關水域的侵權行為提出抗議,以求在法理及未來相關談判中仍有一席之地。」
Professor Huang Kui-bo, Secretary-General of the Association, submitted a joint paper, welcome to click!
"America... Send the missile destroyer Larsen to the waters of the Chinese artificially expanded Subbi Reef and Meij Reef in the Spratly Islands. The Ministry of Foreign Affairs of the Communist Party of China expressed "strong dissatisfaction and firm opposition" to this. The state media criticized the US for failing to manage differences and instead "show off force", which resulted in a lack of positive interaction on
The CCP continues to claim the South China Sea... It should be owned by the Chinese Communist Party. In 2009, it claimed to the United Nations Commission on Continental Reef Boundaries that the entire U-shaped waters of the South China Sea belong to its territorial sea, and the sea-bed and subsoil within the waters are also under the sovereignty of the Chinese Communist Party and are subject to its jurisdiction. Therefore, the US,
The attitude of the Ministry of Foreign Affairs of China is very clear, that is, "respect the principles and spirit of relevant international law, including the UN Charter and the UN Convention on the Law of the Sea, and ensure freedom of navigation and overflight in the South China Sea area". The islands in the South China Sea and the surrounding maritime areas belong to China's inherent territory and maritime areas, and
Although our country claims sovereignty over the South China Sea islands and related rights, the political and military situation is indeed unfavorable. The only practical way to do this is to continue to strengthen my sovereignty over the Taiping Island and Dongshratly Islands in Nansha, and protest against other countries' violations in the relevant waters, in order to have a place in the legal and future negotiations. " The "
Images 1 of 1